Je l'ai déjà dit: je suis une grande admiratrice de la journaliste Anna Quindlen. Je commence ainsi toujours ma lecture de Newsweek par la dernière page. Cette semaine, Quindlen aborde la question de l'influence des juges de la Cour Suprême américaine et donc, indirectement, l'importance de connaître les positions des candidats qui souhaitent devenir Président(e) puisque c'est à lui (ou elle) que revient la responsabilité de nommer les-dits juges lorsque l'un d'entre eux prend sa retraite ou passe l'arme à gauche en service. Quindlen va comme d'habitude droit au but et introduit son sujet avec une pointe d'humour en imaginant les 3 candidats et le juge John Roberts se promenant dans différents rayons du géant du bricolage Home Depot et les réactions que les clients auraient - ou n'auraient justement pas - en les y rencontrant. Pour lire "The 2008 Bench Press ", c'est par ici.
Une autre chose qui me plaît aussi chez Quindlen, c'est la richesse de son vocabulaire. J'apprends souvent de nouveaux mots en la lisant, des mots qu'on ne voit pas tous les jours, et que je n'aurai, certes, probablement jamais l’occasion de caser dans une conversation. Mais qui n'apprécie pas de découvrir de nouvelles expressions et de courir chercher son dictionnaire pour augmenter la taille de son lexique? Bon, c’est peut-être mon côté prof et éternelle étudiante de langues, mais en tout cas voici ce que j’ai appris aujourd’hui:
to excoriate: to make a scathing attack on something
bedrock American principles: the ultimate facts or principles of a belief
the nadir: the lowest point of something; the place or time of greatest depression or degradation
a litmus test: a simple test to establish true character
Notez que ces 4 termes se trouvent tous dans le même paragraphe.
to excoriate: to make a scathing attack on something
bedrock American principles: the ultimate facts or principles of a belief
the nadir: the lowest point of something; the place or time of greatest depression or degradation
a litmus test: a simple test to establish true character
Notez que ces 4 termes se trouvent tous dans le même paragraphe.
5 commentaires:
merci d'enrichir mon vocabulaire, je vais essayer de replacer ça dans une conversation un de ces jours...
Je ne garantis rien!
(et il faut que j'arrive à m'en souvenir!!!)
ah, les filles, j'ai pas encore votre niveau... Je déchiffre avec grand plaisir le Post quotidien et that's all.
C'est comme Ariana, je ne me souviens pas des mots que je note (il faut dire que je parle fort peu avec des Américains, juste les commerçants)...
(Sinon, silence ces derniers temps, j'essaie d'écrire un peu mais je te lis tous les jours. Avec toutjours autant d'entrain)
@Ariana: c'est vrai que ces expressions ne seront pas faciles a replacer dans la conversation de tous les jours. Mais as-tu deja remarque le phenomene suivant: tu
vois ou entends un mot pour la premiere fois de ta vie, et paf, 2 jours plus tard, tu retrouves ce mot nouveau ailleurs? Moi, ca m'arrive presque a chaque fois.
@Yibus: merci pour la parenthese. Je sais ce que c'est. Quant au vocabulaire, bonne chance pour caser "the litmus test" chez l'epicier du coin! En esperant que tu n'aies jamais a y utiliser le terme "nadir"...
C'est une bonne liste. Je crois que le terme "litmus test" vient de la chimie, mais c'est utilisé souvent dans le monde politique pour évaluer les qualifications d'un candidat (e.g., "The big question is whether he passes the abortion litmus test with the party's base.").
Le contraire de "nadir" est "zenith." (Les deux sont souvent employés ensemble dans l'écriture.)
Il faut dire que ces mots ne sont pas typiquement employés dans la langue orale (particulièrement "excoriate" et "nadir"). Je ne les emploierais pas dans une conversation ordinaire.
@James: Merci pour toutes ces precisions. Effectivement, a moins de vouloir absolument ressortir ma science, ou d'avoir a repasser le GRE, ces expressions ne me seront pas tres utiles dans la vie de tous les jours.
Enregistrer un commentaire