mardi 24 juin 2008

Je l'ignore

Pourquoi les traducteurs / sociétés de doublage traduisent-ils toujours "I don't know" par "Je l'ignore" dans les feuilletons américains? Vous dites souvent ça, vous, “Je l’ignore”?

17 commentaires:

ariana lamento a dit…

ben, oui!

ariana lamento a dit…

non, en fait, je dis plus:"j'ignore si...", que tout simplement je l'ignore. J'ignore pourquoi.
:-)

Flo a dit…

J'ai plus souvent entendu ce verbe utilise dans le sens d'ignorer quelqu'un, plutot que quelque chose.
Ca me frappe toujours quand j'entends cette expression dans les feuilletons. C'est peut-etre le niveau de langue... un "je l'ignore" pour un vulgaire "I dunno". Je ne sais pas ;-)

Yibus a dit…

je ne sais pas.

Yibus a dit…

moi pas savoir (c'est mieux)

Yibus a dit…

chais pas (avec l'accent vosgien)

Anonyme a dit…

Chanchan,

Moi j'emploierai "je l'ignore" quand il s'agit d'un événement ou d'une information de quelque importance et, en revanche "je ne sais pas" lorsqu'il s'agit de répondre à une question du type "où se trouve le plat à gratin?"( Je ne sais pas pourquoi je parle d'un plat à gratin....çà doit faire un bout de temps que j'en n'ai pas fait!.....)

Mary a dit…

Et puis, "Je l'ignore" ne serait -il pas moins abrupt que "Je ne sais pas"? Plus approprie quand il s'agit de preserver la susceptibilite de celui qui interroge?

Flo a dit…

@Yibus: comme quoi, en se creusant un peu la tete, les traducteurs ont quand meme le choix...
@Chanchan: tres bien l'exemple du plat a gratin. Je crois que ca illustre bien ce que je veux dire. La difference entre "on ignore les causes de cet incident nucleaire" et la reponse de Michael a Bridget qui vient de lui demander -"Ou est mon sac a main?" -"Je l'ignore, darling."
A noter que, hier soir meme, j'ai entendu l'expression "on ignore" plusieurs fois dans un reportage.
@Mary: ou une facon de preserver celui qui repond? "Je ne sais pas" reconnait une faiblesse, capitule, alors que "je l'ignore" implique l'idee, qu'en gros, "je ne sais pas, mais ce n'est pas de ma faute parce que ca me depasse"?

Ah, le plaisir des mots...

Anonyme a dit…

et les américains qui disent ces trois petites notes pour I don't know, sans prononcer les mots, tu vois ce que je veux dire? Ca m'énerve un peu, j'ignore pourquoi.
Mais tu n'es pas sans ignorer que le plat à gratin est dans le lave-vaisselle, avec le saumon... bon, je vais me coucher!

Flo a dit…

@Ariana: bon, je vois que maintenant que j'ai pose la question, je vais entendre ce verbe tous les jours et a toutes les sauces jusqu'a mon depart... ca m'apprendra, tiens!

hj a dit…

alors moi je pense que
le son "know" de know colle bien avec notre "niore" de gnore, rapport au mouv' de la bouche!

Corinne a dit…

Je suis assez d'accord avec Helene, le coup du mouvement de la bouche pour le doublage, c'est important.

Oups ! 13 commentaires ! Tu n'es pas surperstitieuse j'espere...

Flo a dit…

Vite une petite reponse a Helene et Corinne (et hop, un 14eme commentaire, juste au cas ou...) Je suis d'accord avec vous: les besoins du doublage expliquent probablement l'utilisation repetee de cette expression dans les feuilletons americains.

Phoebe a dit…

"Je l'ignore de ne pas le savoir"

Ca c'est français.

Flo a dit…

Tout-a-fait, Sixtine...

Marie a dit…

Que répondre à cela? Ben j'sais pas. Dans l'idée des traducs,maintenant en France, il y a plein de gens qui mettent "oh mon Dieu" à toutes les sauces, et qui font des hugs en tapant dans le dos... j'ignore où tout cela ve nous mener.